Mēģinām atcerēties rusicismus, ģermānismus, anglicismus u.c. ismus, kurus lietoja mūsu jaunībā, ar latvisko tulkojumu . Bez rupjībām ! Sāksim ar apģērbiem ...
skatos, iepriekšējā lpp. oratori pievērsušies velosipēdam, velisapēdam, veļļukam, divritenim, ciskudrillim utml. Vērojams arī duiritenis, ka teicis (un to stipri lietojis pārvietojoties) E.Melngailis. Starp citu > Emilis, Emīlis vai Emīls Melngailis?
pašķirstot atpakļam redzu, ka (arī) Merkurs nav bijis konsekvents: šeit (tātad pie tulkojamiem svešvārdiem!) minot iegātni, tik smuku vecvārdu. Re, no skapja:
Dzeniet, gani, kur dzīdami, Purâ vien nedzeniet: Purs pieder iegātņam, Tam nav tēva tīrumiņa.
00
14/05/2012 21:22
znots, ar netika mineets... svaine-viira maasa... shvagjers-viira braalis... laikam... ...
ķeluvainis - māsas vīrs (vecvārds) - šis man liekas dikti mīļi...
00
15/05/2012 00:33
Inkognitoo -> Par ķeluvaini, -- tāds gan nebija dzirdēts . Bija pat trūcis, -- kad man mazam skaidroja švāģerus švēģerienes, tad prasīju, kā māsuradus vēl sauc... Man teica -- nekā (citādi), a redz... tomēr...
00
15/05/2012 00:35
Piektdien, Melngailis pats parakstījās = Emilis, cik redzēts.
Man patiess prieks, ka rodas uzlabojumi un papildinājumi, varianti ... Švāģers, švāgēriene; Svainis, svainene;... un ja nu pavisam Latviski, tad protams brāļa sieva, māsas vīrs u.t.t. Mēģinu atminēt šļemburs... ? Tas varētu būt cirtnis, jeb galvas sega no vārda "šļem"
pienene47a kas tas? vai šļemburs? tāds paštaisīts štruments no trubas ar zobainu galu un / vai piemetinātām metāla skaidām, pa kuru bonzē ar kuvaldu, to reizē grozot un tādā vīzē dabon caurumu ķieģeļu sienā.