Mēģinām atcerēties rusicismus, ģermānismus, anglicismus u.c. ismus, kurus lietoja mūsu jaunībā, ar latvisko tulkojumu . Bez rupjībām ! Sāksim ar apģērbiem ...
krohobors -burtiski, tas kurš uzlasa druskas ( no krievu val.), bet latviski tam varētu būt vairākas nozīmes - sīkumains cilvēciņš, knauzeris, feniņfikers ;...
00
30/06/2012 18:08
Tupezis = ? ... Peizahi= ?
00
01/07/2012 13:09
Gogelmogels= ???
00
01/07/2012 14:42
Gogelmogels ir tāds deserts no olām, vai ne ?
00
01/07/2012 15:59
Ņārbas? =
00
01/07/2012 18:45
tupezis- neliela siena kaudze ;... peizahi- ebrejiem, matu cirtas :... gogelmogels- sakulta ola ar cukuru ;...
Kom morgen vider :) Tas nozīmējot "nāc rīt atkal". Par pareizrakstību vācu valodā neesmu droša :)
00
01/07/2012 19:05
Komm Morgen wieder ... un Latviski - kommorjenvīder ... bet tas pildījums var būt ļoti dažāds, maltā gaļa, tesmenis, plaušas u.c. Un krieviski tas būs - bļiņčīki s mjasom .
Taaks, ar pildiitajaam pankuukaam tikaam skaidriibaa.Bet, lai taas izceptu, pa priekshu ir jaapsien shirce. Vai kaadam maajaas taada veel ir aizkjeerusies?
00
01/07/2012 19:18
širce, priekšauts, skotele ... un nebūšu rupjš ja teikšu, ka baltkrievu valodā tādu mazu priekšautiņu ko valkā oficiantes sauc - napizdņik